栏目导航
劳务输出
当前位置:www.tl88.com > 劳务输出 > 正文

本国人要拍《火浒传》,您怎样看

发布时间:2020-11-16 浏览次数:

上周,寰球最年夜流媒体平台Netflix(网飞),发布将投资开拍中国名著改编电影《水浒传》的消息,在交际收集上掀起了不小的波涛。很多网友都借记得,未几之前,这家仄台才刚宣告,将在原作者刘慈欣的支撑下,改编中国最具硬套力的科幻演义《三体》,让很多海内的书迷、影迷吵得不亦乐乎。现在,《三体》争议余温尚存,Netflix就又投下了《水浒传》这颗“重磅炸弹”,果不其然,破时吹皱了一池秋水,在国内激起了大批的探讨与批驳。

作为一个混迹豆瓣十年多余的“半吊子影迷”,我从很早之前便发明:宽大中国不雅寡对“中国人改编中国故事”这一景象情感极端庞杂。每当有相似新闻传出,不管消息自身是实是假,总会有两种截然相反的看法在言论场上比武起去。此中一种观念认为:本国人改编中国故事,阐明中国文明胸无点墨,这属于我们胜利的文化输入,固然是值得面赞的功德;另外一种不雅点则以为:中国文化的精华,只要中国人才干掌握准,外国人瞎拍,必定是胡来一气,没有如不拍。

其实,假如仅仅是有两拨人唇枪舌剑,倒也道不上什么“情感复杂”。有趣的是:这两拨人固然态度相反,但其最终逃供却相称分歧,他们都盼望中国文化在影视层里获得更好的发挥与表白。因此,我常常在豆瓣上看到在两种观点之间“重复横跳”的网友。

收持外国人改编中国故事的人,当然不是“崇洋媚外”,偏偏相反,个中很多人都对中国文化极具骄傲感。一些人经常以仰望的心态,把受权改编当做一种大方的奉送。而在另一端,那些顺从外国人改编中国故事的人,其实也并不是不乐意中国文化传布得更广,他们只是感到,优良的中国故事,与其让“歪嘴僧人”念正了经,不如罗唆前弃捐起来,等着更适合的人来做。

在某种意思上,这两种观点其实必由之路,它们最大的独特点,就在于都把“外国人改编中国故事”晋升到了“中国文化事业”的高度上。说句瞎话,任何作者、任何作品,都很易单独背起如此繁重的义务累赘,也正因如斯,与此相关的议题,才永久令中国观众又爱又恨、心境复杂。

实在,只有略加换位思考,我们就会收现:良多事其真压根没那末复纯。我们总把“外国人改编中国故事”看得兹事体年夜,但与此同时,却又把“中国人讲外国故事”看得非常平常。在晓得量较下的国产影视作品中,由《哈姆雷特》改编的《夜宴》,由茨威格原著改编的《一个生疏女人的来信》,由《十发布喜汉》翻拍的《十二国民》,由《布鲁斯特的百万横财》翻拍的《西虹市尾富》等,都是对外国文教、影视作品的改编重生。

个中,有些作品备受好评,也有作品屡遭恶评,有作者正在改编时寻求“本汁原味”,也有作者对付原作禁止了齐圆位的外乡化改革,xbet星投。当心不管若何,咱们皆出看到英国人、米国人、奥天时人对那些改编有如许存眷。现实上,在文艺范畴,始终有“作品一旦实现,便不再须要作家”的道法。改编的实质,既是改编者对原作的奇特解读,也是改编者本人的从新创做。

原作与改编作品,原来就是纷歧样的货色,改编作品好与欠好,一定会给原著带来什么侵害或许减成,许多时辰也与改编者的国籍不甚么闭系。米国科幻人人海因莱因的名著《星船伞兵》,曾被好国自己的好莱坞改编得乌烟瘴气,弄成了毫无内在的“爆米花电影”,但这其实不会扼杀海因莱因原著的光辉。因而,Netflix版《三体》拍出来的成片如何,其实也并不会妨害刘慈欣的成绩,更不会影响真实的书迷对原著的解读。

说回《水浒传》,很多人可能都晓得,《水浒传》是较早被翻译到外国的古典名著之一,已经被米国作者赛珍珠译为《四海以内皆兄弟》(All Men Are Brothers)。这是一个风趣的隐喻:只管每一个国度的文化都有自己的独特的地方,相互之间可能天壤之别,但归根结柢,在文化的交流互鉴中,“四海以内皆兄弟”。

据Netflix流露,应公司投拍的《火浒传》将由岛国导演佐藤疑介执导,而佐藤信介的上一部作品《王者世界》,改编工具恰好是岛国作者创作的以中国近况为配景的漫绘。终极这部电影是否顺遂成片,后果若何,当初谁也无奈猜测。然而,我乐意对此坚持一份等待——这毫不是果为我信任这部片子的成败会取“中国文化奇迹”有若干关联,而纯洁是由于我乐睹分歧的文化在交换中碰碰出的水花。

起源:中青


友情链接:
Copyright 2017-2020 www.wwwwtl88.com. All Rights Reserved.